Metrópoli

Traductor de ñäñhu

Traductor de ñäñhu
06/12/2013 |00:22
Redacción Querétaro
Pendiente este autorVer perfil

Será hasta 2015 cuando el proyecto del traductor en lengua ñäñhu de la página oficial del gobierno funcione en su primera etapa, ya que para su ejecución se requieren en primera instancia los recursos y posteriormente, los elementos ejecutivos y técnicos, aseguró la directora del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes (IQCA), Laura Corvera.

El proyecto se anunció durante febrero con el objetivo de que la población indígena hablante, en su lengua, tuviera acceso a los diversos servicios que ofrece el gobierno en su página de internet.

De acuerdo con Laura Corvera, el proyecto surgió durante 2012 a raíz de la presentación del Diccionario bilingüe otomí-español del estado, elaborado por el docente e investigador de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Ewald Hekking Sloof.

A 10 meses de su presentación, la directora del IQCA, aseguró que este proyecto lleva poco avance, al destacar que un traductor requiere un proceso de trabajo, conformado por diversas etapas.

“Estamos trabajando desde el área de lenguas indígenas, con la UAQ y con investigadores. Todavía está en un proceso de revisión, aparte de que se bajen los recursos y de empezarlos a ejecutar”, refirió.

De igual forma, aseguró que la conformación del traductor y su aplicación en la página del gobierno, llevará dos años, para lo cual, se está en espera de los recursos por parte de la federación, ya que el proyecto requiere una inversión de un millón de pesos.

Los recursos se utilizarán para investigación, documentación, subir la información, ya que se pretende sea una herramienta que traduzca palabras, e ideas completas para los hablantes y los no hablantes.