El Instituto Queretano de las Artes (IQCA) creará un proyecto de traducción en lengua hñäñhu, el cual se implementará en una primera etapa en la página oficial de gobierno del estado para dar atención a la ciudadanía indígena sobre diversos trámites a realizar. La inversión para este proyecto superará el millón de pesos
Laura Corvera Galván, directora del IQCA, informó que este proyecto surgió durante el año pasado -2012- a raíz de la presentación del Diccionario bilingüe otomí-español del estado de Querétaro elaborado por el docente e investigador de la Facultad de Filosofía, Ewald Hekking Sloof, y quien también participará en la creación de esta plataforma de traductor en la página del gobierno del estado.
La creación del proyecto de traducción se realizará en coordinación con la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), el gobierno del estado y la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas (CDI).
“Hay que ir por partes. Para que pueda ser inteligente este servidor y este traductor como lo hicieron en la región maya en el 2012 y Querétaro va hacer el segundo que haga este esfuerzo. En coordinación con gobierno del estado y la CDI, un herramienta que traduzca palabras, ideas completas y que tenga información los hablantes y los no hablantes, tener este traductor de lengua”, explicó Laura Corvera.
Para este proyecto, el IQCA ha logrado la obtención en recurso de 1 millón de pesos, sin embargo esta bolsa económica podría incrementarse, ya que para el establecimiento de las líneas de trabajo, se requiere el apoyo de profesionales que manejen la traducción de la lengua, antropólogos y sociólogos.
“Ya se tiene un diccionario, ese ya se tiene por parte de la UAQ, y ese es una gran plataforma. Y la otra es hacer este traductor, que implica todas estas áreas de análisis, de la CDI, también de la Universidad, de todo un cuerpo colegiado y que ahora vamos a empezar con un trabajo colegiado, con metas precisas para poderlo llevar a cabo”
Laura Corvera, enfatizó que la fecha precisa en que se tendría funcionando este traductor, de manera primordial en la página oficial del gobierno del estado, es imprecisa, ya que es todo un trabajo colegiado en donde se requiere estar recabando información de los 10 municipios donde hay población indígena, quienes son los parlantes, investigación que se realizará durante todo este 2013, en coordinación con la UAQ y la CDI.