Metrópoli

Indígenas no requieren traductores

Indígenas no requieren traductores
24/08/2013 |23:47
Redacción Querétaro
Pendiente este autorVer perfil

La comunidad indígena de Querétaro es mayormente bilingüe, por lo que cuando alguno de sus miembros llega a ser procesado no ha sido necesaria la intervención de un traductor intérprete, pues hablan perfectamente el español, dijo el presidente magistrado del Tribunal Superior de Justicia (TSJ) en el estado, Carlos Septién Olivares.

En caso de ser necesario, el TSJ en el estado puede acudir en primera instancia al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), así como a la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), y como último recurso a la dirección de peritos; sin embargo, ninguna de estas alternativas han sido utilizadas hasta ahora.

Informó que aunque son mínimos los casos que se presentan de indígenas acusados por violaciones a la ley, cuando aparecen se generan principalmente en los municipios de Amealco y Tolimán.

Dijo que al presentarse estos casos, de acuerdo con la Constitución Mexicana y la Ley de los derechos de culturas y comunidades indígenas del estado de Querétaro, se les debe garantizar el acceso a la justicia, así como un traductor bilingüe de oficio y nombrado por el estado en caso de que no hablen español.

Para dar esta ayuda a los indígenas que son acusados o pudieran serlo el Tribunal no cuenta con un intérprete certificado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, pero sí con un traductor de otomí y ñanhu registrado en la dirección de peritos.

“El Tribunal, además de que cuenta con un traductor perito, cuando llegan a darse estos casos también tenemos la ayuda del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, conocido como Inali, o bien con la CDI; a través de ellos nos auxiliamos para poder contar con un traductor”, señaló Septién Olivares.

Sin embargo, según el magistrado, cuando se presentan este tipo de juicios contra indígenas, ya sea del área mercantil, familiar o civil, los jueces, principalmente de los municipios de Amealco y Tolimán, se han percatado de que estas personas no quedan desprotegidas, ya que entienden el español además de su propia lengua.