Más Información
Descalzo y portando con orgullo el traje tradicional de Cuacualaxtla, comunidad náhuatl de la Sierra norte de Puebla, Domingo Mateo Vázquez llegó al Teatro de la República para participar como invitado del Concurso Nacional de Oratoria de EL UNIVERSAL 2018, y el día de hoy tendrá una breve intervención en la que hablará de cómo impulsar en las comunidades rurales el aprendizaje de las lenguas indígena que se encuentran en peligro de extinción.
El campeón del Concurso Latinoamericano de Oratoria 2018 aprendió náhuatl desde que era niño. “Crecí con mis abuelos, me cargaban desde chiquito en brazos y ellos me hablaban así, por eso sé hablar la lengua”, platica el joven Mateo a EL UNIVERSAL Querétaro.
Ahora, el estudiante de derecho tiene la misión de enseñar a las nuevas generaciones el amor por el náhuatl a través de una serie de talleres; la necesidad de trabajar en favor de la educación indígena lo trajo hasta el Teatro de la República.
“Mi pieza de oratoria es de educación intercultural y como impulsar la educación indígena en las comunidades rurales que se encuentran en peligro de extinción Ese es el proyecto que yo llevo, al momento de obtener el campeonato latinoamericano yo abro un curso de lengua indígena en la Sierra, y ahora lo que estoy buscando es que nos apoyen asociaciones civiles y los ayuntamientos, brindándonos espacios y materiales didácticos para que se puedan llevar a cabo los talleres”, detalla.
Hablar de los pueblos indígenas en una tributa tan importante como el Concurso Nacional de Oratoria de EL UNIVERSAL 2018, es para Domingo un orgullo y también una responsabilidad, porque en su voz va unida la voz de toda su comunidad. “Es muy importante dar voz a los pueblos indígenas, yo estoy muy orgulloso de estar aquí y hablar del apoyo que nos hace falta”, expresa.
Su objetivo de vida es rescatar e impulsar la educación indígena, además está estudiando derecho, y una de las principales causas que lo llevaron a esta carrera es ver y vivir la falta de apoyo a los hablantes del náhuatl que al enfrentar un problema legal padecen también el conflicto de no tener dinero para contratar un abogado, o no hay traductores que les expliquen en su lengua el proceso a seguir.
“En las comunidades pertenecientes al municipio de Tlatlauquitepec hay algunas veces que por no contar con los recursos económicos, no es posible tener una abogado, y se supone que en la ley está establecido que nosotros como pueblos indígenas tenemos derecho a un intérprete y a un abogado designado por parte del ministerio público, entonces ahora me doy a la tarea de apoyar en cuestiones legales, culturales y académicas. Mi objetivo es llevar casos como interprete y traductor, de apoyar aquellas personas que no cuentan con esas facilidades de comunicarse".