Mo Yan, el Premio Nobel de Literatura 2012, casi es un perfecto desconocido en México, aun cuando se trata de un narrador con una escritura portentosa e historias de primerísimo nivel. Tras el anunció de Peter Englund, titular de la Academia Sueca, de que el autor de Las baladas del ajo se convertía en el ganador 109 del máximo galardón de las letras universales, ningún mexicano pudo salir corriendo a las librerías porque los libros del escritor chino nacido en 1955 no se venden en México y sólo llegarán hasta dentro de algunos días, procedentes de España.

La historia fue distinta en España. Luego de darse a conocer la noticia, los libros de Mo Yan se agotaron en 10 minutos. El narrador chino, “reservado, tranquilo y de un humor muy particular”, fue el primer sorprendido y desde la casa de su padre, según dijo Englund, afirmó: “China tiene muchos autores excelentes, cuyos destacados trabajos podrán también ser reconocidos en el mundo”.

La sorpresa del mundo fue mayúscula no sólo poco se trata de un escritor poco conocido -como lo fue en su momento su compatriota Gao Xingjian-, sino también porque los derechos de la publicación de sus libros en español los tiene Kailas, una pequeña editorial española independiente que no podía salir del azoro. Ellos fueron quienes llevaron a Mo Yan a España, en 2008, durante una semana, y también quienes han publicado los últimos siete libros del narrador que vive en Pekín y que ha sido llamado el “Kafka chino”.

Mo Yan, que significa “el que no quiere hablar” o “no hables” (que remite a una infancia silenciada), es el seudónimo habitual de Guan Moye -su verdadero nombre- es un escritor muy ligado a América Latina, sus lazos son estrechos con el realismo mágico. Ese valor fue destacado por el jurado del Nobel, que valoró su obra que “ha sabido mezclar el realismo alucinatorio con cuentos populares, historia y contemporaneidad”.

Ángel Fernández Fermoselle, director de Kailas, la editorial que desde su fundación en 2004 se rige por el lema “El arte de leer, el arte de pensar”, dice en entrevista telefónica desde Madrid que Mo Yan es un autor con una capacidad narrativa muy singular, que poseen pocos autores.

“Es un hombre que efectivamente se acerca en alguna medida al realismo mágico de García Márquez, que a ustedes les queda tan cercano, esa es una de las virtudes de su literatura, es un hombre que ha personalizado de algún modo ese realismo mágico convirtiéndolo en realismo alucinatorio, como dice la academia sueca, que es un término interesante”, señala el editor que tiene en su catálogo -conformado por 105 títulos- una buena cantidad de exponentes de la literatura oriental.

Autor de portentosa voz

La obra de Mo Yan es suculenta, atractiva, poetente. Lo confirman sus obras La vida y la muerte me están desgastando, Grandes pechos, amplias caderas, Shifu. Harías cualquier cosa por divertirte y Rana, su más reciente novela, de la que EL UNIVERSAL reproduce el primer capítulo autorizado por Ediciones Kailas.

El hispanista chino Zhao Zhenjiang, que ha traducido obra de Pablo Neruda, Octavio Paz y Gabriela Mistral, dijo a EL UNIVERSAL que Mo Yan es uno de los escritores más importantes y representativos hoy día en China. “Ha sido bien influenciado por la literatura hispanoamericana, especialmente por García Márquez, Vargas Llosa y Juan Rulfo, o sea, el realismo mágico”.

Lo afirma Ángel Fernández, su editor en español, quien define la obra de Mo Yan como piezas repletas de virtudes, gran riqueza en el lenguaje y masificación de los personajes. “Mo Yan se maneja en su universo con una maestría absolutamente envidiable, tiene el mérito tremendo de lograr plasmar con sencillez asuntos que son verdaderamente complejos”.

Ante las críticas de Ai Weiwei, quien lo llamó “escritor del régimen” y dijo que Mo “es parte del sistema”, Ángel Fernández dice que quien señala eso es que “no ha leído profundamente a Mo Yan”, quien “siempre ha hecho una “crítica sutil”.

Los lazos de Mo Yan con América Latina abarcan fuerte a México. Cuando Edgardo Bermejo era agregado cultural en China conoció y conversó con Mo Yan gracias a su amistad con el mexicanista Zhen Zhongyi; recuerda que le habló de su interés por Juan Rulfo, a quien había leído puntualmente y le contó pasajes de su novela La tortura de sándalo, inédita en español.

Aun cuando las obras del Premio Nobel de Literatura 2012 llegarán a las librerías mexicanas en una o dos semanas, a través de Cauce Libros, esa distribuidora con sede en Madrid, asegura que las novelas de Mo Yan se conseguirán en Gandhi, en Gonvill, Fondo de Cultura Económica y RGS libros.

Google News

TEMAS RELACIONADOS