Desde hace cuatro años, académicos de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) trabajan en un proyecto que une el arte del cómic con el zapoteco; en 2018 publicaron las dos primeras historietas con los superhéroes Ome Gueu’ (Hombre Coyote) y Ome Lexu (Hombre Conejo), y ya está por salir una publicación con un nuevo personaje: Ome Be’dxe (Hombre Jaguar).
Eduardo Vicente Jiménez, originario de Oaxaca y autor de esta idea que busca acercar a niños y jóvenes a la lectura en zapoteco, comentó que el proyecto tiene muchas líneas de trabajo, quieren realizar un audio cómic y más adelante llevar sus personajes a la animación.
“Ya hice un primer ejercicio del Ome Lexu, realicé un audio con efectos, cambié la voz y tiene sonidos, queremos hacer un audio cómic, si existen audio libros se puede hacer un audio cómic, que la historieta se pueda leer y al mismo tiempo ir escuchando, o que sea útil para alguien que no pueda leer, hay personas zapotecas que no saben leer, estamos hablando de adultos, entonces, si no lo pueden leer, al menos escucharlo e imaginarse la historia; también estamos pensando en ese tipo de público, en un proyecto que tenemos a futuro, y también queremos hacer animación, llevar los personajes al video”, comentó en entrevista a EL UNIVERSAL Querétaro.
El proyecto se gestó en el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), de la Facultad de Filosofía (FFi), de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), y comenzó primero como una campaña, “Dilo en tu lengua”, destinada a fomentar la cultura escrita de las lenguas indígenas a través de historias de superhéroes como el Hombre Araña, o de tiras cómicas como Mafalda, y aún están haciendo traducciones de este tipo, para este 21 de febrero que se conmemora el Día Internacional de la Lengua Materna, Eduardo tenía planeado presentar la traducción al zapoteco de una escena de “Hellboy”.
“Ya lo estudié, y tenemos ya las plantillas, falta hacer la traducción, son historietas, algo muy corto. La intención era lanzarlo para hoy, pero ya no me dio tiempo, lo haremos después”, comentó.
Después de haber trabajado con las traducciones del Hombre Araña y de Mafalda, llegó el momento de crear sus propios superhéroes, con una historia original y partiendo del zapoteco, con su traducción en español e inglés. Así nació Ome Gueu’ y Ome Lexu, con la idea de Eduardo y la asesoría de Pedro Cardona, docente de la UAQ.
“Con el Hombre Jaguar queremos completar la trilogía y pensamos involucrar personajes femeninos, y ya cuando tengamos todos los queremos sacar en una versión donde estén todos juntos. Y bueno, con el Hombre Jaguar podríamos hablar sobre los bloqueos carreteros que siempre ocurren, es como el pan de cada día, bloqueo y marcha por cada problema que no se soluciona y eso genera todo un caos, porque piden que lleguen productos que vienen de otros estados, gente que va a viajar y por ese bloqueo no puede, entonces altera todo el contexto, algo de eso podría ser para el siguiente personaje pero aún se está trabajando en la idea”, compartió Eduardo Vicente Jiménez, quien forma parte del equipo del LEMI.
“Con el Hombre Jaguar queremos completar la trilogía y pensamos involucrar personajes femeninos”
Eduardo Vicente Jiménez
Creador de cómics en zapoteco
El cómic se presentó en 2018, en el marco del Hay Festival, y en una universidad de la región del istmo de Tehuantepec, en donde llamó de inmediato la atención de alumnos y profesores.
“Ahí tuvimos un espacio para presentar este material, ahí digamos, era el público perfecto porque era la zona zapoteca, y además la mayoría de las personas que estaban, estudiantes, profesores y público en general, son hablantes deñ zapoteco, o al menos entienden, entonces les gustó, tuvimos más éxito ahí porque estábamos en el contexto de habla y de uso”.
También fueron invitados a un encuentro de cómic, y sí es un espacio que quieren cubrir, pero primero desean consolidar su principal objetivo: llegar a niños y jóvenes zapotecos para incentivarlos a seguir hablando su lengua materna.
“Quiero que los niños se sientan orgullosos de su lengua, que la hablen, y sí, la idea es que este proyecto se pueda replicar a otras lenguas, como por ejemplo el otomí, que es original de aquí de Querétaro”, añadió.